Как правильно сделать англоязычный раздел сайта.

Довольно часто отечественным предприятиям приходится создавать версии своих сайтов на английском языке.

Это необходимо для развития бизнеса, поиска новых партнеров, продаж продукции за рубежом. К сожалению, далеко не всегда такие сайты бывают адекватными с точки зрения потребителей информации. Для того чтобы создать работающий раздел сайта на английском, необходимо придерживаться ряда правил, о которых рассказывает Людмила КИСЕЛЁВА (компания IMCREDO).

Ищите серьезную компанию

Неважно, на каком языке вы собираетесь делать разделы на своем сайте. Важно то, что самостоятельно вам с этой задачей справиться будет крайне трудно. Необходимо отыскать грамотного исполнителя. А, скорее всего, это будет компания, которая сможет стать передатчиком и генератором контента, предназначенного для иностранной аудитории. Почему именно так? В первую очередь потому, что один человек сделать такую работу не в состоянии. Слишком много нужно знаний. Это может лишь компания, у которой накоплены опыт выполнения подобных заказов, портфолио по переводу контента, в том числе и по аналогичной тематике, список сайтов, с которыми работали представители исполнителя, и многое другое. Поэтому даже обычное бюро переводов, очень хорошее, здесь не подойдет. Вы можете получить простой перевод ваших текстов, что не решает проблемы.

К примеру, откуда вам знать, что весь контент переводить необязательно. Специалисту-переводчику по сельскохозяйственной тематике может быть неизвестно, что в английском языке не используется прямой перевод фразы «спортивный тренажер». Пытаясь действовать наобум, вы можете получить на выходе нечитабельный сайт, который будет непонятен даже целевой аудитории.

Как переводить

Поэтому кроме портфолио у компании, выполняющей заказ, необходимо требовать еще и тройную вычитку текстов с общением переводчиков между собой. Также желательно договориться об обязательной вычитке всех материалов носителями языка. Естественно, что подобная работа серьезно удорожает заказ, но в случае, если вашему предприятию действительно нужны зарубежные партнеры и клиенты, вы будете на высоте. Сайт поймут и читатели, и потребители, и все те, для кого он предназначен.

Вовсе необязательно переводить весь сайт, каждый материал. Дело в том, что если ресурс работает давно, то на нем накоплен уже значительный объем текстов и различных материалов. Полная их адаптация будет слишком уж затратным делом. Необходимо вначале определиться с тем, кто должен будет читать ваш сайт — парт­неры, закупщики, поставщики, покупатели. Посмотрите на них глазами маркетолога, создайте усредненный «портрет посетителя» и под него готовьте контент, который собираетесь переводить. При этом даже структуру вашего русскоязычного сайта полностью копировать не нужно. Чтобы определить нужные зарубежному читателю разделы, посмотрите сайты конкурентов и ресурсы, схожие с вашей тематикой, домашние страницы, разделы услуг, контактов. Их структура и может стать основой для вашего раздела сайта. Дело в том, что русско- и англоязычный сегменты всемирной сети отличаются достаточно серьезно как в части текстов, так и в части структуры сайтов.

Когда работа над текстами уже начата, необходимо ее постоянно контролировать, запрашивать промежуточные результаты. Существует ненавязчивый, но надежный метод беглого контроля. Когда готовых материалов наберется уже достаточное количество, необходимо взять один или несколько небольших отрывков и передать вашему доверенному лицу (например, приятелю, хорошо владеющему английским языком) для ознакомления. Возможно, он и не сможет отыскать какие-либо специфические промахи, но банальную чушь выявит обязательно. Таким образом, вы поймете, на какое качество можно рассчитывать.

Обязательно проверяйте все тексты на политкорректность. Англоязычные пользователи весьма щепетильны в вопросах корректной подачи материала. В рунете этого нет. К примеру, у нас клиент — всегда мужского рода. У американцев и англичан это обязательно он или она (так принято и в нормах современного английского языка).

Следите за тем, чтобы на всех страницах, которые особенно важны для вас (продуктовых, страницах товаров, категорий или разделов, предназначенных для партнеров), обязательно был призыв к действию. Это не только красная кнопка вида «заказать здесь», но и небольшая контактная форма с соответствующей подписью, например, «свяжитесь с нами», «позвоните нам» и т. д. Подобные правила сейчас мигрируют и в рунет, но если здесь они используются на 70 % ресурсов, то в англоязычном Интернете — это давно и прочно устоявшаяся практика, охватывающая 95 % всех сайтов.

Не переводить, а адаптировать

Следует помнить, что даже грамотный и качественный перевод — далеко не лучший способ адаптации сайта к англоязычным пользователям. Лучший способ — создание соответствующего текста с нуля или переложение его в том ключе, который доступен и понятен носителям языка.

Качественно адаптируют сайт, к примеру, крупные софтверные компании, которые производят программное обеспечение для зарубежных пользователей или занимаются аутсорсингом. Многие из них работают уже десятилетия, фактически живут в англоязычном сегменте всемирной сети, отлично представляют себе своих потенциальных клиентов и то, как они будут себя вести на сайте. Словом, им известны все критерии, которыми должен обладать сайт, чтобы собирать необходимую аудиторию. Термины и терминология

Приступая к разработке англоязычной версии сайта, необходимо создать глоссарий основных терминов, а также понять, как ваши продукты и услуги правильно и грамотно называются по-английски. Если вы проработали эти два пункта, то 90 % успеха при правильной адаптации вам обеспечены. Дословный перевод в этом случае также не выход. Необходимо определить ключевые слова и термины на основе лексики, используемой носителями языка.

Проверить, правильно ли подобраны ключевые слова, — несложно. Достаточно ввести слово или фразу в Google, и если среди появившихся ссылок вы увидите термины в «Википедии», на «Амазоне», на нескольких информационных сайтах, на сайтах ваших конкурентов, то все нормально — слова широко используются, и выбор, наверняка, был верен. Если этих слов в выдаче поисковика нет, а появляются невнятные ссылки, не относящиеся к вашей тематике, — ищите ошибку.

Очень часто возникает вопрос о том, какую терминологию использовать — нишевую, понятную узким специалистам, или общеупотребительную — для всех. Лучше, конечно, использовать общеупотребительную, так как ее проще продвигать. А различные характеристики продукции, понятные лишь узким специалистам, следует вынести на отдельные страницы или в скачиваемый PDF-файл.

Все аббревиатуры, технические детали, коды, стандарты обязательно заносятся в специальную скачиваемую табличку. Тем самым вы разгружаете сайт и даете место для хорошего и качественного описания ваших товаров и услуг.

Контактные формы

Если вы работаете с крупным глобальным рынком, таким как США, следует помнить о необходимости размещения контактных форм. Ведь в таких государствах много часовых поясов, и даже если вы укажете телефон, до вас могут не дозвониться. Именно поэтому в США заполнение контактной формы является обязательной процедурой, осознанным действием, которое воспринимается вполне нормально и выполняется всеми заинтересованными в общении сторонами.

В контактной форме, естественно, должны быть представлены все необходимые данные и варианты выбора. Стоит указать, каких вы ищите партнеров, какие поставщики или закупщики вам нужны, какие возможны варианты сотрудничества. К слову, подобных данных в полном объеме нет практически ни на одном из сайтов госпредприятий в Беларуси.

Внимательно следите за работоспособностью форм. В процессе разработки и использования формы необходимо постоянно тестировать. В противном случае существует вероятность, что вы не получите никакого эффекта, так как окажется, что программист что-то забыл или упустил.

Всего существует несколько видов форм, которые применяются повсеместно. Но, для начала можно оставить и просто электронный адрес. Даже на него заинтересованные лица вполне могут написать письмо.

Продвижение

Что касается каналов продвижения англоязычной версии сайта, то здесь никакой особой специфики нет. Это может быть Google AdSense, например. Не стоит забывать и об аккаунтах в социальных сетях, где посетители, как известно, часто группируются по интересам, и ваша страничка о предприятии имеет хорошие шансы попасть в закладки к заинтересованным пользователям.